境外体检banne

联系我们Contact

企业名称:河南阿尔法健康管理有限公司

手机:18937635400(同微信) 

         18189752775(同微信)

网址:http://www.hnajkgl.com

地址:河南自贸试验区郑州片区(郑东)康宁街与普济路交叉口东南角威斯顿广场(德威广场)14层1407号


您的当前位置: 首 页 >> 资讯动态 >> 健康资讯

AI翻译、在线翻译工具翻译病历靠谱吗?出国就医提示:恐面临巨大风险!



互联网科技的发展改变了我们的生活方式,不同语言的交流也可以通过手机APP和互联网来实现。无论是出国旅游,还是和外国友人交流,只需要带上手机,连上网络,通过线上翻译,很多语言上的交流困难都可以迎刃而解。

近两年来,出国看病、海外就医现象不断升温,其中,病历翻译是必不可少的一环,很多人也许会产生这样的设想,便捷、经济的各种AI翻译、在线翻译如果能实现病历的翻译,那岂不是一条省时、省力又省钱的“捷径”?

真的是这样吗?在线翻译、AI翻译到底能不能翻译病历?它们的翻译水平又是否靠谱呢?

今天,我们海外医疗基因检测通过调查和分析,为您一一解读。

使用在线翻译工具翻译的病历,真的靠谱吗?

有媒体调查显示,出国求医的危重病人数量正在逐年增长,在一家服务国内患者的七年来,癌症患者占比达70%以上。而在癌症治疗的过程中,病理报告和影像报告往往决定着医生对患者病情的最直接的判断和最重要诊疗建议,容不得半点疏忽。

下面,我们就以我国发病率最高的肺癌为例,通过一位肺癌患者的真实病历,看看海外就医中病历翻译中的那些门道。

例文一:

(右)肺(上叶)浸润性腺癌(贴壁为主型+腺泡型)伴微乳头及实性分化,肿物大小1.8*1.5*1.2cm。

这是一位肺癌患者的病理报告。对于这部分病理报告,国外医生认证的参考翻译是:

(Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.

那么,利用AI翻译、在线翻译会得到什么样的翻译结果呢?

我们先来看看“某道”词典的翻译:

(Right) lung (upper lobe) infiltrative adenocarcinoma (adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.

海外医疗基因检测

我们来对比分析一下:

“infiltrative adenocarcinoma”应该翻译为“invasive adenocarcinoma”,这里是指肿瘤的病理类型;

“adhered to the main type + accretion type”应该翻译为“lepidic type predominant, with acinar type”,这是肿瘤的病理亚型;而原来的翻译结果错译为“贴到主型,伴添加型”可谓是颠倒是非,根本没有翻译出这个重要的病理亚型。

试想,用这样的翻译结果去和国外医生沟通,估计国外医生也只能是“丈二和尚摸不着头”了,就更别提给出正确的治疗方案。

那么,其他翻译软件是否会“专业”一些呢?

我们再来看看病理报告中的另一条常见内容。

例文二:

支气管旁淋巴结(0/1),第11组淋巴结(0/5),(第2组)淋巴结(0/2),(第9组)淋巴结(0/3)及(第7组)淋巴结(0/7)均未查见转移癌。

这是关于患者淋巴结是否发生转移的病理报告,国外医生认证的参考翻译为:

Para-bronchial lymph node (0/1), lymph nodes from station 11 (0/5), station 2 (0/2), station 9 (0/3) and station 7 (0/7) were negative for metastatic cancer.

而“某歌”软件的翻译为:

Parabronchial lymph nodes (0/1), Group 11 lymph nodes (0/5), (Group 2) lymph nodes (0/2), (Group 9) lymph nodes (0/3) and (Group 7) No lymph node (0/7) was found to have metastatic cancer.

同样,我们具体对比分析:

“第××组淋巴结” 是指纵隔淋巴结的分组,在解剖学中应该使用“lymph node from station ××”。

更重要的是,该翻译软件把“未查见转移癌”只用于修饰最后的第7组淋巴结,而实际上,前面的几组淋巴结也都没有转移。这是一个巨大的错误,这样的翻译,错误地表达了淋巴结转移情况,将直接影响医生对患者病情进展的判断,更可能出现肺癌早期变晚期的闹剧,照此诊断来治疗,后果将不堪设想。

病理报告是做出诊断的最重要的部分,包含病理类型、诊断证据、转移情况等重要信息,是肿瘤诊断的金标准。

从以上两个例文中,我们可以看到在线翻译工具,在重要的病理类型、病理亚型方面出现了非常严重的错翻,这样的错误,轻则耽误患者出国治疗的行程,重则会出现病情误判,导致患者接受错误的治疗,最终可能导致致命的后果。

我们再来看看另一项影响医生对病情判断的重要依据——影像报告。我们截取了一段肺癌影像检查中最常见的胸部CT作为例子。另一个常用的翻译软件对患者影像报告的翻译,是否靠谱一点呢?

例文三:

左肺下叶后基底段肺癌,并双肺门及纵隔淋巴结转移,胸椎、肋骨及肩胛骨转移。针对这段胸部CT结果,国外医生认证的参考翻译为:

Lung cancer of posterior-basal segment of left lung lower lobe, with metastases in bilateral pulmonary hilar and mediastinal lymph node, thoracic vertebrae, ribs and scapula.

下面是来自“某度”的翻译:

Lung cancer in the basal segment of the left inferior lobe and the metastasis ofdouble pulmonary portal and mediastinal lymph node, thoracic vertebra, rib and scapula were transferred.

下面来对比分析一下:

原文中的“后基底段”是“posterior-basal segment”,而不是“basal segment”,这里少了个“后”,位置也就发生了变化。

“double pulmonary portal”属于翻译的偏差,“双肺门”的标准写法应该为“bilateral pulmonary hilar”。而“转移”实际上是“metastasis”,这里翻译成了“transferred”,实际上此“转移”非彼“转移”,医学上的转移,并不是“转运”的意思,用在此处,实在不合时宜。

胸部CT能够反映出肺癌患者病灶的大小、变化情况、是否有其他部位的转移等,对于肺癌的治疗至关重要。

在影像报告中,不同解剖学结构之间的关系和逻辑是非常复杂的,要进行翻译,必然首先要剖析影像报告所要表达的具体意思,没有这一点作为前提就武断地生成翻译,必然会导致逻辑混乱,结果必定触目惊心。

通过上面三段例文,结果显而易见:出国看病时,用AI翻译、在线翻译工具翻译病历完全行不通,甚至有可能引发巨大风险!

医学翻译无小事,出国看病重要提示:

对于争分夺秒的重症患者来说,出国看病可能意味着新的希望,而一份完善的病历资料直接决定着国外医院是否能顺利接收患者,甚至影响着医生是否能针对病情给出最适合的治疗方案。因此,医疗翻译需要出国就医的患者和家人们足够的重视。

1.英语交流无障碍,出国看病DIY仍有风险!

一些有着海外留学、生活经历的朋友们可能认为,只要英文水平过关,和外国友人交流无障碍就可以应付出国看病的所有问题了。

然而,事实并非如此。2015年新闻媒体报道,某西班牙华人女子因语言障碍,做手术时被国外医生误切子宫。

华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤,赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。

而她的一个小小的错误让她付出了惨重的代价——永远地失去了一个器官。可见,英文交流无障碍,并不代表出国看病时就可高枕无忧了。

2.擦亮双眼,杜绝某宝几百块“搞定”的病历翻译!

据了解,有些不靠谱的海外医疗服务机构根本不具有专业的医学翻译能力,通常这些机构都是把患者的医学病历通过互联网找第三方来进行翻译。如果在“某宝”上找最便宜的翻译,有的只需要几百块钱。

据一位美国权威医院资深医学翻译人士介绍:有个患者去该医院看病,国外的病理医生看到英文报告后一头雾水,拿着报告去问来自中国的医生,这个医生看到后哭笑不得,只见翻译的英文报告上病理诊断写着“spray door cancer”——“喷”“门”“癌”。

中国医生连忙解释,这是翻译错误,应该是贲门癌:gastric cardiac cancer。这就是非医学生犯的典型错误。

建议患者去中介机构的时候带着中文病历,现场要求把一部分翻译成医学英文,便可直观地了解这家机构是否有医学翻译能力。

3.海外陪同翻译同样应具备专业医学翻译技能!

对于远涉重洋就医的患者和家属来说,他们的沟通需求绝不仅仅在于诊室里与医护对话的那一点时间。由于躯体的病痛和精神的痛苦,他们可能随时需要与临床团队沟通,可能会有急诊,可能会住院等等。当官方翻译等待时间过长时,这时候海外医疗陪同人员就要充当私人翻译的角色,保证医患沟通顺畅,治疗及时进行。

而遇到病情十分危急的情况,例如心脏病病人、大出血的病人,在飞行途中和到了美国以后,随时可能会出现危及生命的状况,那么此时海外医疗陪同人员就要保证患者能非常及时地无缝和医院进行沟通。

综上所述,随着国内患者渐渐走出国门,医学翻译越来越凸显其重要地位,它是医患沟通的桥梁,没有称职的医学翻译,千里迢迢到国外看病的患者就无法顺利就医。

医学翻译无小事,差之毫厘失之千里。所以,我们建议每一位患者都要慎重对待自己病历翻译,选择靠谱、专业的翻译机构和翻译人员!